Last week’s blog was about magic boots. This week, footwear makes another appearance, but only because Nightlife in High Heels und Flip Flops was a newspaper headline that caught my eye.
It’s the word
und that gives the game away, for this
is actually German, and a phrase from a Viennese paper.
And it is the evidence that an awful lot has been happening in the
German language since I last looked.
Basically,
the world of fashion has embraced English in a caring sharing way. So there are articles with lots of Tipps telling us how to appear younger
through correct hairstyle und anderen
Anti-Aging Tricks, or using den
richtigen Make-Up. We can chart die coolsten Outfits of the week. Of course, dein Look is extremely important when you want to be seen at die besten Hot-Spots or even out Shopping.
You might
think that our generous donation of words to continental Europe
has brought us slim pickings by way of return.
You, too, may have been disappointed by the arrival on our doorstep of that rather plain German prefix über (as in übertrendy). Yet, to its credit, it has been valiantly punching
above its weight and is now so überused in most of our British Sunday newspaper
supplements that you may have become übersick.
But in
fact, we have little to whinge about. We
Anglophones have for centuries been snaffling up words from different corners
of the globe, stuffing them up our jumpers and into our bulging pockets, and then strewing them around as if we’d dreamt them up ourselves.
It’s time
to redress the balance, and I’m hopeful that German will not ditch its original
words to make way for the modish English imports, but keep both. In this way synonyms arise, giving the option to match words to different contexts.
English speakers have long been basking in the luxury of this kind of choice, especially after King
Harold took an arrow in the eye and the Normans
waded ashore in 1066, unpacking their version of French in their requisitioned castles. Rather than supplanting the
Anglo-Saxon tongue of the local inhabitants, Norman French grew alongside as the language of the
landed gentry. Thanks to this legacy of duality, we can use words originating either from Anglo-Saxon, which often
sound more basic, or words from Norman French, which give a more educated
feel. Depending on exactly what effect
we are trying to create, we could say dig. Or we could say excavate. We could say lift or elevate. Find or encounter. Wash or launder. Speak or converse. Stop or terminate. The list goes on
and on (or continues, to use the
Norman word).
Languages
can be invigorated by their borrowings. German
speakers no doubt enjoy the flexibility provided by English additions
running parallel to their traditional words, allowing them to decide between, for
example, ladylike instead of damenhaft, or clever instead of raffiniert.
Or Nightlife
in High Heels und Flip Flops instead of Nachtleben
in hohen Absätzen und Gummilatschen.
Nightlife in High Heels und schmützigen Trainers |
Post Script
And in the way of these things, I've come across a fun blog called High Heels and Flip Flops. You can check it out here http://www.highheelsflipflops.com/p/why-high-heels-flip-flops.html
No comments:
Post a Comment