...something sinful about fish |
On my
recent visit to Spain , aboard the bus from Malaga
to Orgiva, a well-dressed and impeccably coiffed lady sat down beside
me. She began a friendly conversation about where she was going for
the weekend, where she lived – look, just over there in that smart neighbourhood,
that very apartment building, a few tens of metres
from the sea.
And then,
fifteen minutes further into our journey, she pointed out of the window and
began to talk about sin.
Now this
was a surprising turn, given the run-of-the-mill nature of everything thus far. Why the sudden lurch into
sin? What would come next? A scouring stare? A toe-curling confession? I
coughed and played for time. She pointed
again towards the village we were passing through, with its whitewashed houses clustering
around the shore.
And then
I got it. Fish. She was talking about fish.
The
Spanish word for fish is pescado. But drop the “s” – and you are left with pecado, meaning "sin".
But
why on earth would anyone want to drop the “s” in the first place? Indeed.
This is the constant cry as you travel around Andalucia and come to
realise that “s” has been hounded to the verge of extinction. The southern Spaniards have charmingly seen fit to extract “s”s from the middle and ends of their words with
the diligence of dentists.
So
pescado is pronounced pecado. Buenos días becomes bueno día. Despues (meaning
“after”) becomes de-pue. And so on.
(To give
you a hint of what it’s like trying to keep abreast of things during a haemorrhage of this vital consonant, try saying the following sentence, as quickly as you can, without any of the "s"s:
“Let’s eat goose this Christmas”. And
see if anyone can understand you.)
Of course, context becomes vital. It was perhaps idiotic to be travelling through a fishing village assuming my bus companion was prattling on about sin, when clearly the nets and boats should have given the game away. But it is
intriguing how dangerously close are sin and fish in a couple of other languages. An Italian fisherman, pescatore, could easily turn, with an injudicious tongue slip, into a sinner, peccatore. A Frenchman who goes fishing, pêcher, is homophonically embracing
sin, péché. And, depending on what blots are on his conscience, he may not automatically infer the reel and rod should you waltz up to him and ask bluntly: “Vous êtes pêcheur?”
But just think of the whole new raft of possible images:
a sin-monger
a sin market
a shoal of sin
a haul of sin
a sinning net
deepwater sin
wriggling sin
slippery sin
fresh sin
a sin laid out to dry
Fish. Sin. Now irrevocably entwined.
Hahaha! Oh those missing 's's' I know I know! LOVE the list of sin images ! Your blogs are always so entertaining Katie. Thank you.
ReplyDeleteThank you, Meg. You'll know so well how wonderful and exciting it is to navigate Andalucian Spanish!
ReplyDelete